Казахстанская литература завоевывает сердца вьетнамских читателей
16.05.2023 22:01
14 мая в Ханое Посольством Казахстана и издательством «Женщины Вьетнама» проведена презентация трилогии «Кочевники» Ильяса Есенберлина на вьетнамском языке. В ней приняли участие переводчики книги, литературные критики, историки, а также представители дипломатического корпуса, передает DKNews.kz.

Представляя новое издание, директор издательства Тхук Тхи Хоа Фыонг отметила:
«Трилогия богата историческими материалами и насыщенна литературными образами, которые помогает всему миру не только узнать историю Казахстана, но и восхититься героическим прошлым и уникальной культурой народа этой страны. Читая «Кочевников», люди смогут понять его бурную историю, наполненную кровопролитными войнами и трагическими страницами, понять процессы, основанные на суровом выборе народа, его своеобразный путь к развитию и основанию государства» Тхук Тхи Хоа Фыонг
Своими мнениями перед читателями поделились переводчики книги. Историк Нгуен Ван Чиен отметил, что роман представляет собой историческую эпопею, охватывая длительный период с 15 до 19 века.
«Книга показывает нам, переводчикам, а позже и читателям, большие исторические расстояния и явления, которые мы находим неизбежными, такие как борьба за власть, но прежде всего книга отражает борьбу за свободу, за право национальной независимости казахского народа» Нгуен Ван Чиен
Глава вьетнамской гильдии русскоязычных переводчиков Ле Дык Ман сказал:
«За пятьдесят лет работы я никогда не сталкивался с такой сложной работой. Все исторические события в романе, а также географические названия и этнологические термины для меня новые. Я очень горжусь тем, что являюсь одним из первых переводчиков, привнесших культуру казахского народа во Вьетнам» Ле Дык Ма

Переводчица Чан Бить Тхы обнаружила, что между Казахстаном и Вьетнамом есть исторические сходства:
«Будучи женщиной, я смогла понять чувства и стремления казахских женщин. Чтобы в полной мере ощутить эти переживания, настоятельно рекомендую прочесть книгу. Казахские девушки прекрасные и нежные, но именно эта нежность даёт силу ханам и батырам, как свежий поток ветра, облегчающий боль» Чан Бить Тхы
Посол Казахстана Ерлан Байжанов поблагодарил коллектив переводчиков за творческое усердие, а издательство – за блистательное исполнение книги. В своём выступлении он подчеркнул:
«В этом романе в концентрированной и художественной форме изложена история казахского народа за пять столетий. Как указано в Википедии, до Есенберлина в казахской литературе практически не было монументальных художественных книг по национальной истории. Трилогия «Кочевники» издана на более чем 50 языках мира. Теперь она увидела свет и на вьетнамском языке. Надеюсь, это обрадует вьетнамских книголюбов, историков, журналистов. Я уверен, что это значительное событие в культурном сотрудничестве Казахстана и Вьетнама – близких по духу народов, традиционно дружественных государств» Ерлан Байжанов
Мероприятие прошло на оживленной Книжной улице Ханоя, излюбленном месте книголюбов, и побывать на презентации могли все желающие.